El nacionalismo aranés enfrentado a Pilar Rahola

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=_XNZs-I8BSY[/youtube]

escudo del Valle de Arán

pilar rahola

Normalmente no vemos la televisión de Montilla. Si, según Caballero Bonald, somos el tiempo que nos queda, en este que resta no parece que esté contemplada la posibilidad de corregir esa no contemplación de dicha tele autonómica aunque voces autorizadas nos comunican que no es tan sectaria y partidista como la que durantes 30 años han “conducido” las huestes peneuvistas: si querías ver el Tour, vía canal +.sólo te hablaban de los ciclistas nacidos dentro de los límites de la Región en que Juan Sebastián El Cano o Mikel Unamuno vieron la primera luz del día.

De todas formas, seguiremos sin ver la catalana, por lo menos hasta  que no pasen los fastos en que la afición culé está envuelta. Y no lo decimos por los aficionados en si, a los que felicitamos  si queremos ser justos, porque admiramos el excelente juego del manchego Iniesta, del argentino Messi y del catalán Xavi, entre otros, sino por no ver la sonrisa empalagosa e hipócrita de su presidente  Laporta, aquel que un día nos ofreció el penoso y dantesco espectáculo de  verlo en calzoncillos.

Pero viene esto a cuento por el episodio ocurrido en la televisión de Montilla y de José Luis Carod, del que nos ha informado un primo que lleva en Cataluña 48 años poniendo sus brazos e inteligencia para que sea una Región tan próspera, en que un independentista aranés se enfrenta a una independentista catalana, de apellido Rahola y en donde la tumba haciéndola morder sus propios argumentos:

Dice así la misiva copiada y pegada como Dios manda:

“….Hay quienes en el Valle de Arán, esa hermosa comarca del Pirineo
leridano, pretenden que se le reconozca a ésta el carácter de nación.
Con todas sus consecuencias.. Tan nación y tan independiente de
Cataluña, como ésta pretende serlo de España. ¿O es que los araneses
no tienen también derecho a la secesión en fidelidad a la ideologíanazionalista?
Así se lo soltó a la muy separatista (y escandalizada) Pilar Rahola un
mozalbete venido del valle, donde 2.785 campesinos, pastores? y
promotores turísticos (un 34% de la población) tienen como lengua
materna una variedad dialectal del occitano, sumamente parecida al catalán.
Según la propia doctrina nazionalista habría que empezar a segregar
territorios de la propia Cataluña , porque en el Valle de Arán no
hablan catalán, sino aranés. ¿Serán otra nación? Vean lo que sucede
cuando un joven propone la segregación del Valle de Arán con los
mismos argumentos con que los catalanistas proponen la segregación de España.
La cosa sucedió en un programa de la televisión catalana. Alguien lo
subtituló y lo colgó en Youtube. Pasen y vean la ceremonia de la
confusión a la que puede dar lugar el nazionalismo llevado hasta sus
últimas consecuencias.”

Para los que creen que el Valle de  Arán es más que un lugar bello e idílico al que visitar en verano apuntamos que Val d’Aran es una comarca catalana situada en los Pirineos centrales, provincia de Lérida, España. Limita al norte con Francia ,departamento de Alto Garona, al suroeste con la provincia aragonesa de Huesca, al sur con la comarca catalana de Alto Ribagorza y al este con la de Pallars Sobirá. Cuenta con 10.194 habitantes (INE 2008) y su capital es la localidad de Viella.

En esta comarca conviven tres lenguas cooficiales: el aranés (dialecto occitano vernáculo del valle), el catalán y el castellano.

El nombre Val d’Aran es aranés. La teoría más difundida establece que Val d’Aran es en sí mismo un pleonasmo, ya que significaría Valle del Valle (val significa valle en aranés y aran, del antiguo euskera haran, también significa valle), ya que el euskera se habló en pueblos pirenaicos de Lérida hasta los siglos XII – XIII.

Peligrosa teoría esta última que puede hacer cambiar el mapa de Euskalerria ya que estaríamos ante la octava provincia  vasca. Bueno la habría hecho el independentista aranés.

7 comments

  1. vaya tela!!! el que escribe este tema realmente es aranes???? o es que es un españolito venido de la mancha!!!pk yo si soy aranes, lo soy de toda la vida y mi familia tamb y me siento catalan como todos los araneses!!! iros con vuestros argumentos anticatalanes a otro sitio pk aqui no somos españoles!!!

  2. No serás español, Ramón, pero lo escribes de puta madre!!!

    Juajuajua y se llama Ramón el tio y dice que no es Español. Seguro que desciendes de conquenses, figura!

  3. Hola!!
    Yo soy vasca y veo que hay un paralelismo bastante razonable aqui en Euskal Herria. Yo soy euskalzale y defiendo la independencia de Euskal Herria porque se que las culturas vasca y espanola (igualmente respetables) son culturas diferentes. Es mas, podria decir que me considero medio vasca y medio espanola, y precisamente xq.conozco ambas culturas, se que no son de la misma naturaleza.

    Y yendo al grano: Aqui en el sur de alava y en el sur de navarra la gente no se siente euskaldun, pero mas bien, xq.no conocen el idioma o ni se han molestado en aprenderlo…. Por lo que yo estoy a favor de la independencia xro.sin obligar a esas zonas a que tambien se independicen.

    Para mi, la independencia es la unica forma de que el euskera se salve. Es normal que los que amamos esta lengua queramos defenderla. Cualquier sociedad haria lo mismo.

    Oye, pues los del valle de Aran que se vengan para Euskal Herria. Tampoco es plan de estar dando por el culete alli en Catalunya, no??

  4. Juan Carlos García Hoyuelos

    Hola

    Permítanme que me presente, mi nombre es Juan Carlos García Hoyuelos, un poeta de la ciudad castellana de Burgos. Soy el autor del poemario «Desde mi otro lado» (2007) y de «Se lo dije a la noche», recientemente publicado por Ediciones Beta III Milenio. Por favor, les pido unos minutos de su tiempo, una vez leído comprobarán de la importancia de este proyecto donde el idioma occitano aranés tiene un papel fundamental.

    Quisiera explicarles lo más resumido posible el proyecto poético-lingüístico “Se lo dije a la noche”, que después de dos años y medio de trabajo ha salido publicado, donde colaboran organismos, asociaciones, escritores y poetas de prestigio y de mucho peso en el mundo de las letras. El prólogo está escrito por tres ilustres: el novelista castellano Óscar Esquivias, el poeta andorrano Manel Gibert, y el poeta portugués Joâo Rasteiro.

    Las 69 poesías que contiene el libro están traducidas (cada poesía tiene un traductor diferente) por prestigiosos poetas, reconocidos escritores, la mayoría de las academias de las distintas lenguas ibéricas, asociaciones culturales, universidades (U. de Santiago de Compostela y U. de Vigo), gobiernos como el de Gibraltar y el del Principado de Andorra, bertsolaris (recitadores de versos improvisados, muy populares en el País Vasco)… Todas las lenguas ibéricas sin excepción, figuran en el poemario: portugués, gallego, asturleonés, castellano, euskera, aragonés, occitano aranés, catalán, valenciano, murciano, inglés –por Gibraltar-, romaní –lengua de los gitanos- y ladino, en homenaje a los 150.000 sefardíes que aún conservan esa lengua de origen castellana, aunque mezclada con otras idiomas, por todo el mundo. En el libro y su dvd (de éste escribiré después) el idioma occitano, en su variedad aranesa, está muy presente.

    Varias poesías están traducidas al aranés, éstos son sus autores:

    * Conselh Generau d’Aran (traduce Manuela Ané Brito). Vielha/Viella
    * Tòni Escala (poeta de Vielha/Viella)
    * Xavièr Gutiérrez Riu (poeta de Vielha/Viella)

    El poemario lleva un dvd con 30 canciones en diferentes estilos musicales (folk, melodía, pop, fado, rap, tonada, rock…), en castellano y en las lenguas a las que han sido traducidas, así como un total de 142 recitaciones, algunas de ellas musicales, que preceden a otros 10 poemas declamados de mi anterior libro, “Desde mi otro lado”, y a la poesía “Cerrad”, incluida en el libro colectivo “La última hoja” (Telira); poesías que toman vida propia en voces de poetas, escritores, cantautores, cantantes, actores, periodistas y amantes del verso de todos los territorios ibéricos. Adjunto archivo relacionando los colaboradores del proyecto «Se lo dije a la noche» (prólogo, epílogo, traducen, recitan y colaboran en el poemario). Por parte aranesa recitan:

    * Manuela Ané Brito, del Conselh Generau d’Aran. Vielha/Viella
    * Lissa Escala Lara, periodista del Equipo Meddia Aranés de Catalunya Ràdio. Vielha/Viella
    * Xavièr Gutiérrez Riu, poeta de Vielha/Viella

     colaboran el “Departament de Cultura del Conselh Generau d’Aran” y la delegación de “Catalonha Ràdio en Aran” (http://www.catradio.cat/programa/892/Aran-meddia-aranes), con Lissa Escala, Jose Manuel Badia y Jose Antonio Bruna. Val d’Aran/Valle de Arán

    En el dvd tampoco falta un tema musical sobre una de las poesías traducidas al aranés que han compuesto y musicalizado artistas araneses.

    En youtube se ha subido un video con fragmentos de las 30 canciones que incluye el dvd. Si desea escucharlas, se lo recomiendo, consulte este enlace:

    http://www.youtube.com/watch?v=fK60__i1jq4
    (o escribe en el buscador de Youtube: Se lo dije a la noche)
    ¡PÁSALO!
    El video presenta, a modo de fragmentos, las 30 canciones en todas las lenguas de Iberia que componen el dvd que acompaña al poemario SE LO DIJE A LA NOCHE, donde hay 1 canción en aranés interpretada por (para localizar las canciones adelantar el video hasta los minutos que aparecen entre paréntesis): Nº 26 “I seguís?, i siguí?” – Música y voz: Bramatopin (parte del grupo) – Traducción: Xavièr Gutiérrez Riu (30:22)
    El libro y su dvd sólo cuesta 15 €. Quien quiera comprarlo puede dirigirse a las siguientes distribuidoras literarias de Internet:
    «Se lo dije a la noche» ISBN: 978-84-92629-60-2

    Librería Ruda, Castièro 5, Vielha (tfno.: 973 640050)

    Casa del Libro
    http://www.casadellibro.com/

    Librería online Elkar
    http://www.elkar.com/

    Ediciones Beta III Milenio (para pedidos dentro del estado español)
    http://www.edicionesbeta.com/
    (ver sección poesía)

    ** Es muy posible que su librería puede proporcionarle el poemario/dvd “Se lo dije a la noche”, indicándoles que el mismo ha sido publicado por “Ediciones Beta III Milenio”. Si no lo tienen, el distribuidor con el que trabaja la editorial se lo hará llegar a la librería en unos pocos días.

    Si lo desean pueden ponerse en contacto conmigo a través de mi email:
    [email protected]

    Un saludo
    Juan Carlos García Hoyuelos

  5. ARAN non ei Catalonha, ARAN is not Catalonia.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *