Ibarretxe espera el SI de los parlamentarios y las parlamentarias vascos

Ibarreche

En una entrevista concedida al diario independentista Gara, el lehendakari Juan José Ibarretxe considera su propuesta como “un discurso cerrado para cada una de las fases de su hoja de ruta. Hemos abierto la puerta del derecho a decidir del pueblo vasco y esa puerta ya no se va a volver a cerrar”. No contempla ni remotamente la posibilidad de que su propuesta no obtenga el refrendo parlamentario. Y  en una entrevista radiofónica es donde dice aquello de los parlamentarios y las parlamentarias…

No sé si este contumaz y ágrafo representante del Estado en las provincias del Norte tiene edad para saber lo que fue “La Codorniz”-la revista más audaz para el lector más inteligente, decía Álvaro de la Iglesia,- y que había una sección ,”La cárcel de papel”, en que se metían a los que sometían al castellano a torturas: nos tememos que, una vez dentro, no saldría en muchos meses ya que en ella entraban hasta los que eran víctimas de las erratas de imprenta- “desencojonamiento” por “desencajonamiento” de los toros- y con más razón él que nos lacera los oídos -nos remueve la cera- constantemente con el uso abusivo de la lengua y que, desgraciadamente, no sólo los vascos y las vascas, el resto de los españoles y españolas también tenemos que soportar.Y eso sin que nos metamos en arenas políticas: este ente autonómico aranero va contra los vientos de la historia que ahora soplan a favor de los Estados Unidos de Europa, dentro de los que usted, pesado Ibarreche, puede bailar todos los zorzicos que quiera y batir todos los récords que desee partiendo troncos: los andaluces y las andaluzas allí estaremos para aplaudirle, en un momento en que estamos descansando del Rocío y de la feria de turno.

Ayer nos sumamos a la reprimenda que Leguina le ha dedicado a otro político insigne en el trato al idioma, José Blanco: entre otras recomendaciones de índole programático-política, le dice que se deje de galicismos cuando habla: “…lenguaje que –de la mano del nuevo feminismo- se dedica con entusiasmo a dar patadas a la gramática española: “Es por ello que… quiero invitarte… “. Pues mire usted, señor Blanco, “es por ello que” es una mala traducción del francés. En español se dice: “Es por ello por lo que”. ¿Vale?”

Nosotros apostillábamos: Es verdad, el Sr. Blanco falla más con el lenguaje que una escopeta de feria. La ministra Aído también comete galicismos como creer que algunos palabros lo son: fistro, miembra. ¡Qué tropa! También Aznar es un mal hablado pues dice muchos “que” cuando hay que decir “de que” y viceversa: se ve que en las oposiciones a inspección de Hacienda no fueron muy rigurosos con el lenguaje. Usted es que es muy exigente, Sr.Leguina.

2 comments

  1. David P.Montesinos

    Interesante lo de Ibarretxe, aunque me decepcionaría si no dedica pronto una entrada, don Alfonso, al asunto del Manifiesto por el castellano. Gracias de nuevo por referirse a mi blog

    lacuevadelgigante.blogspot.com

  2. Don David: Vamos a ver si no lo decepciono y, más pronto que tarde, le dedicamos unos renglones a ese Manifiesto y además le ponemos la firma, que iría acompañada, entre otras de las Miguel Delibes y de Losantos. La causa parece buena. ¿Se imagina usted un Manifiesto en defensa del Francés en la tierra de la Grandeur?. En la tierra de Cervantes todo es posible al tener pigmeos políticos, vive Dios.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *